1、專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重“信”與“達(dá)”兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。
?
2、一件專利申請會(huì)包含“說明書摘要”、 “摘要附圖”、 “權(quán)利要求書”、 “說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。
?
3、“摘要附圖”不需加上頁碼,同時(shí)必須將[圖X]之字樣去除。
?
4、在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中之[ 圖1],[ 圖2]...則仍須保留。
?
5、發(fā)明名稱一般不得超過25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。
?
6、摘要全文一般不超過300個(gè)字。
?
7、譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語。
?
8、說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
?
?
達(dá)信雅專利翻譯優(yōu)勢
語言優(yōu)勢:英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯等全球一百多個(gè)語種的專利文件翻譯。
?
領(lǐng)域優(yōu)勢: 醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機(jī)械化工、汽車、機(jī)車、船舶、重工裝配等方面。
?
資源優(yōu)勢:
?
1. 翻譯人才資源:譯者隊(duì)伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項(xiàng)目組。
?
2. 翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個(gè)專業(yè)專利文獻(xiàn)所積累的豐富資料,構(gòu)建了涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的大容量語料庫,可確保翻譯的準(zhǔn)確性。
1. 翻譯人才資源:譯者隊(duì)伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項(xiàng)目組。
2. 翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個(gè)專業(yè)專利文獻(xiàn)所積累的豐富資料,構(gòu)建了涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的大容量語料庫,可確保翻譯的準(zhǔn)確性。